P
peruviangirl
Senior Member
Castellano
- Jun 10, 2005
- #1
Hi again,
How would I say these words in English? I don't have any idea...
The sentences are these:
Jennifer usa el cabello amarrado.
Laura usa media cola.
Elizabeth usa el cabello suelto.
If you could give me more examples, it would be really helpful...
Take care and thanks a lot,
Diana
Q
QUIJOTE
Senior Member
USA
- Jun 10, 2005
- #2
Jennifer usa el cabello amarrado.
Laura usa media cola.
Elizabeth usa el cabello suelto.
Jennifer uses her hair tied
Laura uses a pony tail.
Elizabeth uses the hair loose.
but it is more common to wear the hair in a way not to use it in a way.
Hope it helps
M
Martona
Senior Member
Spain - Spanish
- Jun 10, 2005
- #3
peruviangirl said:
Hi again,
How would I say these words in English? I don't have any idea...
The sentences are these:
Jennifer usa el cabello amarrado.
Laura usa media cola.
Elizabeth usa el cabello suelto.If you could give me more examples, it would be really helpful...
Take care and thanks a lot,
Diana
Hola:
Aquí en España estas expresiones no son del todo habituales, aquí diríamos:
Jennifer lleva el cabello/pelo recogido
Laura lleva media cola
Elizabeth lleva el cabello/pelo suelto
En este sentido creo que es más similar a la explicación que nos ha dado Quijote de que en inglés se utiliza más el verbo to wear que to use para expresar de qué manera vas peinado, aquí también.
Saludotes,
Martona
C
Chaucer
Senior Member
US inglés/español
- Jun 10, 2005
- #4
peruviangirl said:
Hi again,
How would I say these words in English? I don't have any idea...
Thanks a bunch,
Diana
Jennifer usa el cabello amarrado. Jennifer has/keeps/wears her hair tied up o has/wears/keeps her hair up.
Laura usa media cola. Laura wears half a ponytail. o Laura has/keeps/wears her hair in a half ponytail.
Elizabeth usa el cabello suelto. Elizabeth has/wears her hair loose/down.
En cuanto a "usar" o "llevar", ambos se usan este lado del lago; pero me parece que "usar" da énfasis al "llevar por costumbre" o "llevar por decidida elección".
R
rachelmcollins
New Member
Leeds
British
- Jun 10, 2005
- #5
I agree with Chaucer - one little extra comment in red. I would use wears before any of the others in a more formal context and has in day to day conversation!
Jennifer usa el cabello amarrado. Jennifer has/keeps/wears her hair tied up o has/wears/keeps her hair up.
Laura usa media cola. Laura wears half a ponytail. o Laura has/keeps/wears her hair in a half ponytail. (In England we would also say half up half down)
Elizabeth usa el cabello suelto. Elizabeth has/wears her hair loose/down.
J
jacinta
Senior Member
California
USA English
- Jun 10, 2005
- #6
Wouldn't we just say, "Laura wears her hair in a ponytail"? What is a half ponytail? Just curious...
Philippa
Senior Member
Reading
Britain - English
- Jun 10, 2005
- #7
peruviangirl said:
If you could give me more examples, it would be really helpful...
Hi peruviandiana
She has her hair in bunchies/she wears bunchies look here (generally for little girls!) ¿Hay una frase/palabra en castellano?
She has her hair (up) in a bun look here (can be a bit old-fashioned!)
un moño ¿un rodete también?
She has her hair in plaits (pronounced 'plats') I looked a bit like this when I was 11!! unas trenzas ¿verdad?
The little girls here have got 'French plaits'.
Saludos
Philippa
N
Nocciolina
Senior Member
USA
English
- Jun 10, 2005
- #8
jacinta said:
Wouldn't we just say, "Laura wears her hair in a ponytail"? What is a half ponytail? Just curious...
I believe media cola is wearing the top half of your hair tied up and the undernearth is left loose.
Citrus
Senior Member
Mexico
Español / México
- Jun 10, 2005
- #9
Nocciolina said:
I believe media cola is wearing the top half of your hair tied up and the undernearth is left loose.
That is correct!!!
Now I have a doubt . . . how do you call a "chongo"??? It's when you were all your hair up, but not in a pony tail, it's more like a knot.
I don't know if my explanation is good enough, but I can't think of another way to descrive it . . . . yet. If I think of something better I'll post it.
Thanks on advance
Regards
Citrus
N
Nocciolina
Senior Member
USA
English
- Jun 10, 2005
- #10
If you wear all your hair up in a not it's a bun (moño en español creo)
Phryne
Senior Member
New York City
Argieland--Esp/Eng
- Jun 10, 2005
- #11
Citrus said:
That is correct!!!
Now I have a doubt . . . how do you call a "chongo"??? It's when you were all your hair up, but not in a pony tail, it's more like a knot.
Citrus
Hola Citrus!
Te referís a un "rodete" como tiene la Princesa Leia? algo así Como dice nocciolina, se dice "bun".
saludos
P
peruviangirl
Senior Member
Castellano
- Jun 11, 2005
- #12
Thank you very much to all of you... You were really helpful... your explanations and examples also....
Regards, Diana.
PD: Philipa, in my country, we say moño, no rodete... bye and take care.
C
Chaucer
Senior Member
US inglés/español
- Jun 11, 2005
- #13
Nocciolina said:
I believe media cola is wearing the top half of your hair tied up and the undernearth is left loose.
I asked some women in the environs and they agree. They also mention
"tight ponytail" and "loose ponytail", the demonstrations of which are difficult for me to explain though.
S
susantash
Senior Member
Montevideo
Español de Uruguay
- Sep 11, 2007
- #14
Hi everyone!
I've just read in another similar thread, a post that said that in English (at least this person's variety) You would never say "to wear your hair loose" But Now i read this post and several of you say "to wear one's hair loose/down" So I'm getting a bit confused
I guess one is more common than the other. I wonder if "down" is more common...
What do you say?
You must log in or register to reply here.